مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة (5)

 

أرشيف المؤتمر

مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة (5)

النسخة الخامسة لمؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة

المكان

فندق ريتز كارلتون- الدوحة

الدوحة, قطر

تاريخ الانعقاد

الثلاثاء إلى الأربعاء
11 - 12 ديسمبر
من ٩:٠٠ ص إلى ٤:٣٠ م

فندق ريتز كارلتون- الدوحة

الدوحة, قطر

11 - 12 ديسمبر

٩:٠٠ ص إلى ٤:٣٠ م

المتحدثون

د. فاطمة برجكاني

د. فاطمة برجكاني

د. فاطمة برجكاني

عضو الهيئة التعليمية بقسم اللغة العربية وآدابها في جامعة الخوارزمي، طهران. أستاذة بمعهد اللغات والحضارات الشرقية (الاينالكو)، باريس، فرنسا وجامعة القديس يوسف، ...

المزيد
د. فاطمة برجكاني
أ. سيدينا سيداتي

أ. سيدينا سيداتي

أ. سيدينا سيداتي

باحث متخصص في المنطق. شارك وأشرف على عدد من المؤتمرات والندوات العلمية، وله عدة بحوث منشورة في مجلات محلية وعربية. يعمل حاليا على إصدار كتابين: طبيعة العلاقة بين ...

المزيد
أ. سيدينا سيداتي
د. علي حاكم صالح

د. علي حاكم صالح

د. علي حاكم صالح

أكاديمي ومترجم يعمل أستاذًا في جامعة ذي قار، العراق. من مؤلفاته المجتمع اللااجتماعي، والأيديولوجيا وتمثيلاتها الفلسفية في الفكر العراقي الحديث؛ ومن ترجماته ...

المزيد
د. علي حاكم صالح
تحسين رزاق عزيز

تحسين رزاق عزيز

تحسين رزاق عزيز

أستاذ اللغة الروسية في جامعة بغداد. رئيس تحرير مجلة الثقافة الأجنبية. من مؤلفاته: اللسانيات العامة وأساسيات نظرية اللغة والتواصل، ومن ترجماته: رواية لاوروس ...

المزيد
تحسين رزاق عزيز
د. مصطفى إسماعيل دونمز

د. مصطفى إسماعيل دونمز

د. مصطفى إسماعيل دونمز

رئيس قسم اللغة العربية في جامعة سلجوق- قسم الترجمة، ومترجم اللغة التركية المعتمد في موقع الجزيرة لتعلم اللغة العربية. تتضمن ترجماته من العربية إلى التركية رواية ...

المزيد
د. مصطفى إسماعيل دونمز
د. حنان رزيق

د. حنان رزيق

د. حنان رزيق

مترجمة وأستاذة لغات أجنبية بالمدرسة العليا لعلوم الرياضة وتكنولوجياتها، الجزائر. لها عدة مقالات منشورة منها: "التجليات الأيديولوجية اللغوية في النص الصحفي ...

المزيد
د. حنان رزيق

برنامج المؤتمر

  • مدة الجلسة من: 09:00 ص - إلى 09:15 ص

الكلمة الافتتاحية: محمد حامد الأحمري


  • مدة الجلسة من: 09:15 ص - إلى 10:45 ص
  • المحور : إشكالات الترجمة العربية/الألمانية
د. هارتموت فاندريتش

حقل الترجمة واسع: والمترجم حارثه


حقل الترجمة واسع: والمترجم حارثه

د. هارتموت فاندريتش
د. ناجي العونلي

في الترجمة المتفلسفة: تعريف مفاهيم الفكر الفلسفي الألماني الحديث والمعاصر نموذجا


في الترجمة المتفلسفة: تعريف مفاهيم الفكر الفلسفي الألماني الحديث والمعاصر نموذجا

د. ناجي العونلي
حسن صقر

تجربة شخصية في الترجمة الألمانية / العربية


حسن صقر
د. فدوى الشعرة

الترجمة والمجاز في السياق الثقافي العربي-الألماني


الترجمة والمجاز في السياق الثقافي العربي-الألماني

د. فدوى الشعرة
د. عبد السلام بن عبد العالي

النص وترجماته: انطلاقا من «تمهيد» فالتر بنيامين


النص وترجماته: انطلاقا من "تمهيد" فالتر بنيامين

د. عبد السلام بن عبد العالي
  • مدة الجلسة من: 11:00 ص - إلى 12:45 م
  • المحور : الترجمة وإشكالات التلقي
د. يوسف بن عثمان

الترجمة والتلقي ومنافسات السبق في الاكتشافات العلمية


الترجمة والتلقي ومنافسات السبق في الاكتشافات العلمية

د. يوسف بن عثمان
د. مجدي عبد الحافظ صالح

دوافع وتلقي الثقافة العربية الاسلامية للترجمات الأولى للفكر اليوناني: ملاحظات أولية


دوافع وتلقي الثقافة العربية الاسلامية للترجمات الأولى للفكر اليوناني: ملاحظات أولية

د. مجدي عبد الحافظ صالح
أ. سيدينا سيداتي

قلق الوافد المعرفي في الفكر العربي الإسلامي الوسيط: محاولة في طبيعة تلقي نحاة القرن 4 ه للمنطق اليوناني


قلق الوافد المعرفي في الفكر العربي الإسلامي الوسيط: محاولة في طبيعة تلقي نحاة القرن 4 هـ للمنطق ...

أ. سيدينا سيداتي
د. علي حاكم صالح

الترجمة والتبعية الفكرية في العراق


الترجمة والتبعية الفكرية في العراق

د. علي حاكم صالح
د. رشأ الخطيب

التعريف بالأدب الأندلسي في إنجلترا من القرن 17 : حي بن يقظان أنموذجاً


التعريف بالأدب الأندلسي في إنجلترا من ق١٧: حي بن يقظان أنموذجاً

د. رشأ الخطيب
د. حسن الصراف

مكانة أدب جلال الدين الرومي في الثقافة العربية


مكانة أدب "جلال الدين الرومي" في الثقافة العربية

د. حسن الصراف
  • مدة الاستراحة من: 12:45 م - إلى 14:30 م
  • مدة الجلسة من: 14:30 م - إلى 15:45 م
  • المحور : الترجمة وعلاقتها بالرقابة والسلطة
د. جمال شحيد

الترجمة وعلاقتها بالسلطة والرقابة


الترجمة وعلاقتها بالسلطة والرقابة

د. جمال شحيد
د. إدريس مقبول

الترجمة بين رقابتين: الوجه والوجه الآخر


الترجمة بين رقابتين: الوجه والوجه الآخر

د. إدريس مقبول
د. فاطمة برجكاني

الرقابة الذاتية في الترجمة الأدبية: بين إشكالية التحدي والإبداع: الترجمة الروائية نموذجا


الرقابة الذاتية في الترجمة الأدبية: بين إشكالية التحدي والإبداع: الترجمة الروائية نموذجا

د. فاطمة برجكاني
د. مصطفى إسماعيل دونمز

الرقابة في ترجمة الأعمال الدرامية والمسلسلات التركية: مسلسل قيامة أرطغرل أنموذجاً


الرقابة في ترجمة الأعمال الدرامية والمسلسلات التركية: مسلسل قيامة أرطغرل أنموذجاً

د. مصطفى إسماعيل دونمز
د. سماعين جلة

الترجمة والسلطة في أوروبا خلال القرنين السادس عشر والسابع عشر: تداعيات ترجمة النص الإنجيلي إلى الإنكليزية


الترجمة والسلطة في أوروبا خلال القرنين السادس عشر والسابع عشر: تداعيات ترجمة النص الإنجيلي إلى ...

د. سماعين جلة
  • مدة الاستراحة من: 15:45 م - إلى 16:00 م
  • مدة الجلسة من: 16:00 م - إلى 17:30 م
  • المحور : إشكالات الترجمة العربية من اللغات السواحيلية واليابانية والروسية والإيطالية والبشتونية وإليها
د. أبو ياسر مبور علي كامي

إشكالية الترجمة بين السواحلية والعربية على مستوى الدلالي


إشكالية الترجمة بين السواحلية والعربية على المستوى الدلالي

د. أبو ياسر مبور علي كامي
يوشياكي فوكودا

ترجمة الأدب العربي في اليابان: لمحة عامة


ترجمة الأدب العربي في اليابان: لمحة عامة

يوشياكي فوكودا
تحسين رزاق عزيز

نقل الخصائص الثقافية والدينية في ترجمة رواية لاوروس للكاتب الروسي يفغيني فودولازكين إلى العربية


نقل الخصائص الثقافية والدينية في ترجمة رواية "لاوروس" للكاتب الروسي يفغيني فودولازكين إلى العربية

تحسين رزاق عزيز
د. عقيل المرعي

ترجمة الكتب التراثية القديمة من العربية إلى الإيطالية والعكس


ترجمة الكتب التراثية القديمة من العربية إلى الإيطالية والعكس

د. عقيل المرعي
د. عبد الجبار بهير

إشكالات الترجمة بين اللغة العربية واللغة البشتوية


إشكالات الترجمة بين اللغة العربية واللغة البشتوية

د. عبد الجبار بهير
  • مدة الاستراحة من: 17:30 م - إلى 18:00 م
  • مدة الجلسة من: 18:00 م - إلى 19:30 م
  • المحور : إشكالات ترجمة شعر الحداثة الإنجليزي: (ييتس/باوند/إليوت)
د. ماهر شفيق فريد

ترجمة الشعر الإنكليزي الحداثي إلى لغتنا القومية


ترجمة الشعر الإنكليزي الحداثي إلى لغتنا القومية

د. ماهر شفيق فريد
د. حسن حلمي

باوند والترجمة


باوند والترجمة

د. حسن حلمي
د. فوزي الهندواي

ترجمة الشعر الإنجليزي الحديث إلى العربية


ترجمة الشعر الإنكليزي الحديث إلى العربية

د. فوزي الهندواي
أ. سفيان منصور التارقي

في إشكالات تعريب الشعر الإنكليزي المعاصر وتحدياته: شعر ييتس وباوند وإليوت أنموذجا ترجميا


في إشكالات تعريب الشعر الإنكليزي المعاصر وتحدياته: شعر ييتس وباوند وإليوت أنموذجا ترجميا

أ. سفيان منصور التارقي
د. مجاب الإمام

"رؤيا" ييتس: سحر الأشياء الصعبة


د. مجاب الإمام
أ. مصطفى الطوبي

ترجمة "الأرض الخراب" لـ "إليوت": بين نظرية التلقي وومقترح الإبداع الموازي


ترجمة "الأرض الخراب" لـ "إليوت": بين نظرية التلقي وومقترح الإبداع الموازي

أ. مصطفى الطوبي
  • مدة الجلسة من: 09:00 ص - إلى 10:30 ص
  • المحور : المدونات النصية
د. غسان مراد

المدونات النصية: أهميتها، وتقنياتها، واستخداماتها في الترجمة وعلم المصطلحات


المدونات النصية: أهميتها، وتقنياتها، واستخداماتها في الترجمة وعلم المصطلحات

د. غسان مراد
مصطفى جرار

محرك بحث للمعاجم العربية


محرك بحث للمعاجم العربية

مصطفى جرار
د. محمد جدير

في تنميط المصطلحات المولدة في علم الترجمة


في تنميط المصطلحات المولدة في علم الترجمة

د. محمد جدير
د. سندس كرونه

دور المدوّنات النصيّة العربيّة المشفّرة في الترجمة الآليّة: بنك المشجّرات العربيّة أنموذجا


دور المدوّنات النصيّة العربيّة المشفّرة في الترجمة الآليّة: بنك المشجّرات العربيّة أنموذجا

د. سندس كرونه
نورالدين قريمط

استعمال المدونات النصية في تعليم الترجمة وأهمية التدريب على استعمال الذاكرات الترجمية الناشئة عنها


استعمال المدونات النصية في تعليم الترجمة وأهمية التدريب على استعمال الذاكرات الترجمية الناشئة عنها

نورالدين قريمط
  • مدة الاستراحة من: 10:30 ص - إلى 10:45 ص
  • مدة الجلسة من: 10:45 ص - إلى 12:30 م
  • المحور : ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية
محمود طرشونة

ترجمات القرآن الكريم "الفصول والغايات"


ترجمات القرآن الكريم: الفصول والغايات

محمود طرشونة
د. شفيقة وعيل

أزمة النص الصوفي: بين ترجمة اللغة وترجمة التجربة


أزمة النص الصوفي: بين ترجمة اللغة وترجمة التجربة

د. شفيقة وعيل
د. أنمار عبد الجبار

إشكالية ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الآرامية (السريانية)


إشكالية ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الآرامية (السريانية)

د. أنمار عبد الجبار
د. رمضان النجار

إشكاليات ترجمة بعض تراكيب الكنايات الثقافية في الحديث الشريف بالإشارة إلى "حديث أم زرع"


"إشكاليات ترجمة بعض تراكيب الكنايات الثقافية في الحديث الشريف بالإشارة إلى ""حديث أم زرع"""

د. رمضان النجار
بسام الجمل

المعجم الدخيل في ترجمات القرآن في ضوء التحرّيات الفيلولوجيّة المعاصرة


المعجم الدخيل في ترجمات القرآن في ضوء التحرّيات الفيلولوجيّة المعاصرة

بسام الجمل
  • مدة الاستراحة من: 12:30 م - إلى 15:00 م
  • مدة الجلسة من: 15:00 م - إلى 16:30 م
  • المحور : تنويعات ترجمية
د. مي عبدالكريم

ماذا نترجم؟ ماذا ينبغي أن نترجم؟


ماذا نترجم؟ ماذا ينبغي أن نترجم؟

د. مي عبدالكريم
د. حسن ناظم

المؤلف المترجم


د. حسن ناظم
د. عبدالجواد الحردان

أثر التطور الدلالي في ترجمة الوثائق العثمانية-القطرية


أثر التطور الدلالي في ترجمة الوثائق العثمانية-القطرية

د. عبدالجواد الحردان
د. حنان رزيق

نقل العبارات الاصطلاحية الرياضية


نقل العبارات الاصطلاحية الرياضية

د. حنان رزيق
د. بيتر كلارك

ترجمة الأعمال غير الروائية من العربية إلى الإنكليزية


ترجمة الأعمال غير الروائية من العربية إلى الإنكليزية

د. بيتر كلارك

فندق ريتز كارلتون- الدوحة

فندق